Основные варианты перевода
- throw open — распахнуть
распахнуть двери — throw open the doors
Смотрите также
распахнуть (ударом) ворота — to strike the gate aside
распахнуть полы накидки (мантии) — to unshroud the folds of a mantle
увеличить масштаб изображения; распахнуть; раскрыть — zoom input
Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода
- throw |θrəʊ| — бросать, кинуть, кидать, забросить, метать, швырять, швыряться, швырнуть
распахнуть окно — to throw up a window
- fling |flɪŋ| — бросать, бросаться, швырять, швыряться, кидать, кидаться, брыкаться
распахнуть дверь — to fling the door open
распахнуть дверь [окно] — to fling the door [window] open
настежь распахнуть дверь — to fling the door wide open
распахнуть, раскрыть настежь — to fling open
- open |ˈəʊpən| — открыть, открываться, открывать, раскрывать, раскрываться, отпереть
пинком распахнуть дверь — to kick the door open
распахнуть настежь окно — open the window wide
распахнуть дверь настежь — to swing the door open
распахнуть дверь; взломать дверь — burst the door open
Примеры со словом «распахнуть»
Я распахнул дверь и вошёл.
I burst the door open and came in.
Я медленно распахнул дверь.
I slowly pushed the door open.
Ник рывком распахнул дверь.
Nick yanked the door open.
Он медленно распахнул дверь.
He slowly pushed the door open.
Она распахнула дверь настежь.
She swung the door open.
Дверь была распахнута настежь.
The door was wide open.
Дверь была распахнута настежь.
The door had been wrenched open.
Он распахнул дверь ударом ноги.
He kicked open the door.
Полицейский распахнул дверь ногой.
The policeman kicked the door open.
Её глаза были распахнуты от удивления.
Her eyes were wide with wonder.
Она отдёрнула шторы и распахнула окна.
She drew the curtains and threw open the windows.
Она распахнула дверцу и вышла из машины.
She jerked open the car door and got out.
Заполни пропуски, как показано в образце.
1. Open the door. | Don’t open the door. |
---|---|
2. Close the window. | … the window. |
3. Sit down. | … down. |
4. Stamp your feet. | … your feet. |
5. Stand up. | … up. |
6. Come in. | … in. |
reshalka.com
Английский язык STARLIGHT 2 класс (часть 1) Баранова. MODULE 3 My Body стр.76-79. Номер №1
Решение
Перевод задания
Заполни пропуски, как показано в образце.
1. Откройте дверь. | Не открывай дверь. |
---|---|
2. Закройте окно. | … окно. |
3. Сядьте. | … down. |
4. Топните ногами. | … ноги. |
5. Встаньте. | … up. |
6. Войдите. | … in. |
ОТВЕТ
1. Open the door. | Don’t open the door. |
---|---|
2. Close the window. | Don’t closethe window. |
3. Sit down. | Don’t sit down. |
4. Stamp your feet. | Don’t stamp your feet. |
5. Stand up. | Don’t stand up. |
6. Come in. | Don’t come in. |
Перевод ответа
1. Откройте дверь. | Не открывай дверь. |
---|---|
2. Закройте окно. | Не закрывайте окно. |
3. Сядьте. | Не садись. |
4. Топните ногами. | Не топай ногами. |
5. Встаньте. | Не вставай. |
6. Войдите. | Не входи. |
Со словами open и opened есть любопытный момент. Когда мы говорим, что магазин открыт, мы говорим «We are open» («Мы открыты»). Если магазин закрыт, то «We are closed» («Мы закрыты»). Почему в таком случае мы не говорим «We are opened» или «We are close»? Если что-то открыто, то это open или opened? Давайте разберемся в этом вопросе.
«We are open» или «We are opened»?
Если речь об открытом, работающем магазине, то правильно будет «We are open». Вот почему:
open — это в данном случае прилагательное «открытый», to be open значит «быть открытым».
Приведу другие примеры с этим прилагательным:
The door is open. — Дверь открыта (букв. «является открытой»).
The smoke was coming in through the open windows. — Дым попадал внутрь через открытые окна.
Что касается слова opened, то это может быть прошедшее время или причастие прошедшего времени от to open. Примеры, где open — это глагол to open в Past Simple:
I opened the door and came in. — Я открыл дверь и вошел внутрь.
Someone opened all the windows. — Кто-то открыл все окна.
Теперь пример, где open — это причастие прошедшего времени от глагола to open. Обратите внимание, что данная форма близка по значению к прилагательному open (открытый), но только близка, а не идентична.
The chest was opened by treasure hunters long ago. — Сундук был открыт искателями сокровищ очень давно.
The window was not opened, it was broken. — Окно не было открыто (его не открыли), оно было сломано (его сломали).
Другими словами, если мы скажем «We are opened», получится, что нас открыли, что бы это ни значило, то есть открыли, как открывают дверь, банку, сумку или предприятие. А если мы скажем «We are open» — это будет значить, что мы открыты, то есть работаем.
«We are close» или «We are closed»?
Может показаться, что по аналогии про закрытый магазин нужно говорить «We are close», ведь мы же говорим «We are open», не так ли? Нет, здесь другой случай.
Напомню, open — это прилагательное «открытый». Но слово close — это не прилагательное «закрытый», это прилагательное «близкий (о человеке)» или «находящийся близко», например:
He is my close friend. — Он мой близкий друг.
The Christmas tree was too close to the fireplace. — Рождественская елка находилась слишком близко к камину.
Слово close не может значить «закрытый (магазин, предмет)». А вот слово closed — может.
Closed — это:
- Прилагательное «закрытый»,
- Прошедшее время от to close,
- Причастие прошедшего времени от to close.
Приведу примеры, где closed — это прилагательное «закрытый»:
The bank is closed. — Банк закрыт (не работает).
He was knocking on the closed door. — Он стучался в закрытую дверь.
Здесь у вас может возникнуть вопрос, но если closed — это и прилагательное, и причастие прошедшего времени, разве нельзя, скажем, предложение «The door was closed» понять двояко? То есть:
- Дверь закрыта (не открыта).
- Дверь закрыта (ее кто-то закрыл).
Да, это возможно. Но путаницы это обычно не вызывает, если только не придумывать специально какой-нибудь каламбур на эту тему.
Если вы скажете «The store is closed», к примеру, вас поймут именно как «Магазин закрыт», то есть «не работает», а не в том плане, что кто-то взял и закрыл его.
Но если вы скажете «The store was closed by local officials», то здесь слово «closed» уже поймут как причастие прошедшего времени, поэтому что это ясно из контекста: «Магазин был закрыт местными представителями власти».
Заключение
Подведу итоги. Когда говорят, что предмет, магазин и проч. открыты или закрыты в плане «являются открытыми/закрытыми», используют прилагательные open или closed:
Sorry, we are closed. — Извините, мы закрыты (не работаем).
We are open 24 hours. — Мы работаем круглосуточно.
Если же вы хотите сказать, что над предметом произведено действие «открытие» или «закрытие» (как буквально, так в значении «старт/прекращение» чего-то), то есть если вы используете конструкцию в страдательном залоге, то используйте слова opened и closed:
Many store were opened by immigrants. — Много магазинов было открыто иммигрантами.
The door was closed, locked and sealed. — Дверь была закрыта (ее закрыли), заперта и опечатана.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.
У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.
Содержание
- Open или Opened? Close или Closed? “Открыто” и “закрыто” по-английски
- “We are open” или “We are opened”?
- “We are close” или “We are closed”?
- Заключение
- Open the windows and open the door
Open или Opened? Close или Closed? “Открыто” и “закрыто” по-английски
Со словами open и opened есть любопытный момент. Когда мы говорим, что магазин открыт, мы говорим “We are open” (“Мы открыты”). Если магазин закрыт, то “We are closed” (“Мы закрыты”). Почему в таком случае мы не говорим “We are opened” или “We are close”? Если что-то открыто, то это open или opened? Давайте разберемся в этом вопросе.
“We are open” или “We are opened”?
Если речь об открытом, работающем магазине, то правильно будет “We are open”. Вот почему:
open – это в данном случае прилагательное “открытый”, to be open значит “быть открытым”.
Приведу другие примеры с этим прилагательным:
The door is open. – Дверь открыта (букв. “является открытой”).
The smoke was coming in through the open windows. – Дым попадал внутрь через открытые окна.
Что касается слова opened, то это может быть прошедшее время или причастие прошедшего времени от to open. Примеры, где open – это глагол to open в Past Simple:
I opened the door and came in. – Я открыл дверь и вошел внутрь.
Someone opened all the windows. – Кто-то открыл все окна.
Теперь пример, где open – это причастие прошедшего времени от глагола to open. Обратите внимание, что данная форма близка по значению к прилагательному open (открытый), но только близка, а не идентична.
The chest was opened by treasure hunters long ago. – Сундук был открыт искателями сокровищ очень давно.
The window was not opened, it was broken. – Окно не было открыто (его не открыли), оно было сломано (его сломали).
Другими словами, если мы скажем “We are opened”, получится, что нас открыли, что бы это ни значило, то есть открыли, как открывают дверь, банку, сумку или предприятие. А если мы скажем “We are open” – это будет значить, что мы открыты, то есть работаем.
“We are close” или “We are closed”?
Может показаться, что по аналогии про закрытый магазин нужно говорить “We are close”, ведь мы же говорим “We are open”, не так ли? Нет, здесь другой случай.
Напомню, open – это прилагательное “открытый”. Но слово close – это не прилагательное “закрытый”, это прилагательное “близкий (о человеке)” или “находящийся близко”, например:
He is my close friend. – Он мой близкий друг.
The Christmas tree was too close to the fireplace. – Рождественская елка находилась слишком близко к камину.
Слово close не может значить “закрытый (магазин, предмет)”. А вот слово closed – может.
Closed – это:
- Прилагательное “закрытый”,
- Прошедшее время от to close,
- Причастие прошедшего времени от to close.
“We are close” значит “Мы близки (с кем-то)” или “Мы поблизости”. Табличка “Закрыто” по-английски – это “CLOSED”
Приведу примеры, где closed – это прилагательное “закрытый”:
The bank is closed. – Банк закрыт (не работает).
He was knocking on the closed door. – Он стучался в закрытую дверь.
Здесь у вас может возникнуть вопрос, но если closed – это и прилагательное, и причастие прошедшего времени, разве нельзя, скажем, предложение “The door was closed” понять двояко? То есть:
- Дверь закрыта (не открыта).
- Дверь закрыта (ее кто-то закрыл).
Да, это возможно. Но путаницы это обычно не вызывает, если только не придумывать специально какой-нибудь каламбур на эту тему.
Если вы скажете “The store is closed”, к примеру, вас поймут именно как “Магазин закрыт”, то есть “не работает”, а не в том плане, что кто-то взял и закрыл его.
Но если вы скажете “The store was closed by local officials”, то здесь слово “closed” уже поймут как причастие прошедшего времени, поэтому что это ясно из контекста: “Магазин был закрыт местными представителями власти”.
Заключение
Подведу итоги. Когда говорят, что предмет, магазин и проч. открыты или закрыты в плане “являются открытыми/закрытыми”, используют прилагательные open или closed:
Sorry, we are closed. – Извините, мы закрыты (не работаем).
We are open 24 hours. – Мы работаем круглосуточно.
Если же вы хотите сказать, что над предметом произведено действие “открытие” или “закрытие” (как буквально, так в значении “старт/прекращение” чего-то), то есть если вы используете конструкцию в страдательном залоге, то используйте слова opened и closed:
Many store were opened by immigrants. – Много магазинов было открыто иммигрантами.
The door was closed, locked and sealed. – Дверь была закрыта (ее закрыли), заперта и опечатана.
Open the windows and open the door
Английский язык запись закреплена
Рассказ + Параллельный перевод + Аудио + Экранизация
The Open Window by Saki
Открытое Окно (Саки)
«My aunt will be down presently, Mr. Nuttel,» said a very self-possessed young lady of fifteen; «in the meantime you must try and put up with me.»
Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come.
— Моя тетушка сейчас сойдет, мистер Наттель, — сказала весьма хладнокровная девушка лет пятнадцати, — а пока вам придется смириться со мной.
Фремтон Наттель попытался сказать что-нибудь правильное, чтобы должным образом польстить племяннице в данный момент, но без того чтобы недолжным образом расстроить тетушку, которая сейчас придет.
Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.
«I know how it will be,» his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat; «you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping.
Про себя он более обычного сомневался, смогут ли эти формальные визиты к целому ряду полных незнакомцев способствовать успокоению нервов, которым он предположительно занимается.
— Я знаю, как это будет, — сказала его сестра, когда он готовился мигрировать в сельское убежище, — ты похоронишь себя там, ты не будешь разговаривать ни с одной живой душой, и от хандры твои нервы станут еще хуже, чем были.
I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.»
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction, came into the nice division.
Я просто дам тебе рекомендательные письма ко всем, кого я там знаю. Некоторые, насколько мне помнится, весьма милы.
Фремтону хотелось знать, входит ли миссис Сэпплтон, леди, которой он представил одно из рекомендательных писем, в разряд милых.
«Do you know many of the people round here?» asked the niece, when she judged that they had had sufficient silent communion.
«Hardly a soul,» said Framton. «My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here.»
— Многих ли вокруг вы знаете?, — спросила племянница, когда рассудила, что у них достаточно долго продолжалось молчаливое духовное общение.
— Ни души, — ответил Фремтон. — Понимаете, моя сестра несколько лет назад останавливалась здесь у приходского священника, и она дала мне рекомендательные письма к нескольким местным жителям.
He made the last statement in a tone of distinct regret.
«Then you know practically nothing about my aunt?» pursued the self-possessed young lady.
«Only her name and address,» admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.
Последнее замечание он сделал тоном явного сожаления.
— Значит, вы практически ничего не знаете о моей тетушке, — продолжала хладнокровная молодая леди.
— Только ее имя и адрес, — признался посетитель. Он хотел бы знать, замужем миссис Сэпплтон, или вдова. Нечто неопределенное в комнате казалось намекало на мужское присутствие.
«Her great tragedy happened just three years ago,» said the child; «that would be since your sister’s time.»
«Her tragedy?» asked Framton; somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.
«You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,» said the niece, indicating a large French window that opened on to a lawn.
«It is quite warm for the time of the year,» said Framton; «but has that window got anything to do with the tragedy?»
— Ее большая трагедия произошла точно три года назад, — сказал ребенок, — значит, это было после отъезда вашей сестры.
— Трагедия?, — спросил Фремтон; в этом покойном сельском месте трагедии казались как-то не к месту.
— Вы, наверное, удивлены, почему в октябрьский день мы держим это окно нараспашку, — сказала племянница, показывая на громадное французское окно, открытое на лужайку.
— Для этого времени года еще совсем тепло, — сказал Фремтон, — разве открытое окно имеет какое-нибудь отношение к трагедии?
«Out through that window, three years ago to a day, her husband and her two young brothers went off for their day’s shooting. They never came back. In crossing the moor to their favourite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer, you know, and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it.»
— Через это окно три года назад в этот самый день ее муж и два ее младших брата ушли утром на охоту. И никогда не вернулись. Пересекая болото на пути к своему излюбленному месту для снайперской стрельбы, все трое утонули в предательской трясине. Понимаете, стояло страшно сырое лето и место, которое в другие годы было безопасно, вдруг поддалось под ногами без предупреждения. Их тела так и не были найдены. Такая ужасная история.
Here the child’s voice lost its self-possessed note and became falteringly human «Poor aunt always thinks that they will come back some day, they and the little brown spaniel that was lost with them, and walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt, she has often told me how they went out, her husband with his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing ‘Bertie, why do you bound?’ as he always did to tease her, because she said it got on her nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings like this, I almost get a creepy feeling that they will all walk in through that window»
— Здесь голос ребенка потерял ноту хладнокровия и стал по-человечески неуверенным. — Бедная тетушка все думает, что когда-нибудь они вернуться, они и маленький коричневый спаниель, который пропал вместе с ними, и войдут в это окно, как привыкли всегда делать. Вот почему каждый вечер окно держится открытым до полной темноты. Бедная дорогая тетя, она часто рассказывает мне, как они ушли, ее муж с белым дождевиком через руку, и Ронни, самый младший брат, как всегда напевающий «Берти, почему ты скачешь?», — чтобы поддразнить ее, потому что она говорила, что эта песенка действует ей на нервы. Знаете, иногда тихими спокойными вечерами, вроде этого, у меня бывает жуткое ощущение, что все они входят в это окно…
She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.
«I hope Vera has been amusing you?» she said.
«She has been very interesting,» said Framton.
«I hope you don’t mind the open window,» said Mrs. Sappleton briskly; «my husband and brothers will be home directly from shooting, and they always come in this way. They’ve been out for snipe in the marshes to-day, so they’ll make a fine mess over my poor carpets. So like you men-folk, isn’t it?»
Она прервалась с легким содроганием. Фремтон почувствовал облегчение, когда в комнату ворвалась тетушка с вихрем извинений на запоздалое появление.
— Надеюсь, Вера развлекла вас?, — спросила она.
— С ней было очень интересно, — ответил Фремтон.
— Надеюсь, вы не возражаете, что окно открыто, — живо спросила миссис Сэпплтон, — мой муж и братья должны вернуться после стрельбы, а они всегда приходят этой дорогой. Сегодня они пошли пострелять на болота, поэтому устроят маленький кавардак на моих бедных коврах. Вы, мужчины, таковы, не правда?
She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. To Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to a less ghastly topic; he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention, and her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.
Она продолжала радостно болтать об охоте, об отсутствии охотничьей птицы и о перспективах зимней охоты на уток. Фремтону все это казалось чистым ужасом. Он делал отчаянные, но лишь частично успешные, попытки повернуть разговор к менее горячим темам; он сознавал, что хозяйка уделяет ему лишь часть своего внимания, а ее глаза постоянно блуждают мимо него в открытое окно и на лужайку в окне. Несчастливое совпадение, что ему пришлось нанести визит именно в день трагической годовщины.
«The doctors agree in ordering me complete rest, an absence of mental excitement, and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise,» announced Framton, who laboured under the tolerably wide-spread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one’s ailments and infirmities, their cause and cure. «On the matter of
diet they are not so much in agreement,» he continued.
— Врачи пришли к согласию прописать мне полный покой, отсутствие умственного возбуждения, уклонение от резких физических нагрузок любой природы, — объявил Фремтон, который находился в состоянии широко распространенного заблуждения, что абсолютные незнакомцы и случайные знакомые умирают от желания услышать последние новости о лечении и немощах другого, их причинах и протекании. — По поводу диеты врачи не столь согласны, — продолжал он.
«No?» said Mrs. Sappleton, in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention — but not to what Framton was saying.
«Here they are at last!» she cried. «Just in time for tea, and don’t they look as if they were muddy up to the eyes!»
Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.
— Вот как?, — сказала миссис Сэпплтон голосом, лишь в последний момент подавив зевок. Потов он вдруг просияла напряженным вниманием — но не к тому, что говорил Фремтон.
— Вот они, наконец!, — воскликнула она. — Как раз к чаю, и не кажется, что они по уши в грязи!
Фремтон слегка вздрогнул и повернулся к племяннице, намереваясь выразить взглядом сочувственное понимание. Однако, ребенок смотрел в открытое окно с изумлением и ужасом в глазах. В холодном потрясении безымянного страха Фремтон повернулся на своем стуле и посмотрел в том же направлении.
In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window; they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: «I said, Bertie, why do you bound?»
В сгущающемся сумраке через лужайку к окну шли три фигуры, все несли под мышками ружья, один из них был дополнительно обременен белым плащом, висящем на плече. Близко к их ногам жался уставший коричневый спаниель. Они бесшумно приблизились к дому, а потом хриплый молодой голос запел из темноты: «Берти, почему ты скачешь?»
Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall-door, the gravel-drive, and the front gate were dimly-noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid an imminent collision.
«Here we are, my dear,» said the bearer of the white mackintosh, coming in through the window; «fairly muddy, but most of it’s dry. Who was that who bolted out as we came up?»
«A most extraordinary man, a Mr. Nuttel,» said Mrs. Sappleton; «could only talk about his illnesses, and dashed off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost.»
Фремтон дико схватил свой стек и шляпу; дверь в холл, дорожка из гравия и входные ворота были смутно отмеченными этапами его панического отступления. Велосипедисту, едущему по дороге, пришлось врезаться в живую изгородь, чтобы избежать неминуемого столкновения.
— Вот и мы, дорогая, — сказал владелец белого макинтоша, входя в окно, — слегка грязные, но в основном сухие. Кто это выскочил, когда мы вошли?
— Весьма экстраординарный человек, мистер Наттель, — ответила миссис Сэпплтон, — говорил только о своих болезнях и унесся без слова прощания или извинения, когда вы появились. Можно подумать, что он увидел привидение.
«I expect it was the spaniel,» said the niece calmly; «he told me he had a horror of dogs. He was once hunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs, and had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him. Enough to make anyone lose their nerve.»
Romance at short notice was her specialty.
— Мне кажется, это из-за спаниеля, — спокойно объяснила племянница, — он говорил мне, что боится собак. Как-то раз на кладбище где-то на берегах Ганга за ним охотилась стая одичавших собак и ему пришлось провести ночь в свежеотрытой могиле, когда эти твари рычали, хрипели и пускали слюну прямо над ним. Достаточно, чтобы расстроились нервы.
Ее коньком была романтика.
Повелительное наклонение выражает волеизъявление говорящего – приказ, просьбу или побуждение к действию.
Утвердительная форма повелительного наклонения совпадает с неопределённой формой глагола без частицы to.
Close the door! – Закрой(те) дверь!
Open the window! – Открой(те) окно!
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется с помощью вспомогательного глагола do и отрицания not.
Do not close the door! – Не закрывай(те) дверь!
Don’t open the window! – Не открывай(те) окно!
————————————
Для придания большей эмоциональности и убедительности высказыванию, вспомогательный глагол do употребляется и в утвердительных предложениях.
Do sit down – Садитесь, пожалуйста.
Do come in – Ну, входите же.
Для смягчения команды в предложениях употребляется слово please (пожалуйста).
Close the door, please! – Закрой(те) дверь, пожалуйста!
Please, open the window! – Пожалуйста, открой(те) окно!
Форма 2 л. ед. и мн. ч. – you употребляется для побуждения к действию собеседника (собеседников), адресата речи.
You listen to me – Слушай меня.
You read the text – Вы, читайте текст.
Don’t you cry! – Да не плачь!
Сочетание глагола let (позволять, давать возможность) и личного местоимения в косвенном падеже или существительного или имени собственного соответствует русским
«пусть», «давай» и используется:
1) для выражения просьбы со стороны говорящего:
Let me treat you – Давайте я Вас угощу.
2) для побуждения к действию лица, к которому направлена фраза:
Let her do it – Пусть она это сделает.
Let the children play – Пусть дети поиграют.
Let Mike finish the job – Пусть Майк закончит работу.
В разговорной речи формула Let us, обычно сокращённый вариант Let’s используется для побуждения к такому действию, в котором предполагает принять участие
и говорящий и соответствует русскому давай, давайте:
Let us go to the cinema tonight – Давай(те) пойдём в кино вечером.
Let’s discuss these questions – Давай(те) обсудим эти вопросы.
————————————
Для выражения просьбы используются вопросительные предложения с модальными глаголами can и will.
Can I have some tea, please? – Можно мне чаю?
Can you give me a lift? – Не могли бы Вы меня подвезти?
Will you get me my newspaper, please? – Дайте мне, пожалуйста, мою газету.
Вопросительные предложения с модальными глаголами could и would употребляются для более вежливого обращения.
Could you give me the camera? – Вы не дадите мне фотоаппарат?
Would you find me my spectacles? – Вы не могли бы найти мои очки?
Строго говоря, вопросы с can, could, will, would не являются примерами повелительного наклонения. Однако, иногда в общении более тактично и уместно использовать просьбу,
а не команду. Модальные глаголы и вопросительные предложения используются как раз для смягчения команды, а также для выражения вежливой просьбы.
…………………………………….
Упражнения